본문 바로가기
우리말

여편네_어원 자료

by 61녹산 2024. 2. 16.
반응형

 

부부 상호간 호칭어

 

 

 

국어사전에 '여편네'는 '결혼한 여자를 낮잡아 이르는 말'이라고 풀이되어 있다. 그런데 '여편네'를 남편의 '옆'에 있어서 '여편네'가 된 것이 아니냐고 묻는 사람이 있었다. 즉 '옆편네'가 '여편네'가 된 것이 아니냐는 것이었다. '여편네'를 한자어가 아닌 고유어로 인식할 정도로 '여편네'는 우리에게 아주 친숙한 단어가 되어 있다. '여편네'의 '여편'은 한자어이다. 남편(男便)에 대해 여편(女便)이 있었던 것이다. 『가례언해』(1632년)에 '녀편은 남편의 長幼로 례고'란 문장이 나오는데, 여기에 '남편'에 대립되는 '녀편'이 보이고 있어서 이러한 사실을 알 수 있다. 지금은 '여편네'에서 '네'를 뺀 '여편'이 쓰이지 않아, 사전에도 실려 있지 않지만, 옛 문헌에는 '여편'의 옛날 표기인 '녀편'이 단독으로 사용되기도 하였다.

 

俱夷난 발간 녀펴니라 하논 뜯디니 <월인석보(1459년)>

일홈으로 난 어딘 녀편이라 일하고 <여훈언해(17세기)>

 

이 문장에서 보듯이 '녀편'은 단지 '남편'에 대립되어 사용하는 단어였지, 오늘날처럼 낮추어 보는 의미는 없었다. 그런데 옛날부터 '여편'과 '남편'에 대한 어원 의식 속에 '여'와 '남'의 대립은 있었지만, '편'이 '便'이라는 사실에 대해서는 잘 인식하지 못하였던 것 같다. 일찍부터 '녀편'과 '남편'의 '녀'와 '남'은 '女'와 '男'으로 표기하였으되, '편'은 '便'으로 표기하지 않는 현상까지도 등장한다. 다음 예문에서 '녀편'의 '녀'는 한자와 한자음을 다 달았지만, '편'에는 한자를 쓰지 않고 있는 것이 그러한 의식을 말해 준다.

 

오직 願원호되 모단어디신 女녀편아 므스글 求구하나뇨 (惟願諸賢女아 有何所須오) / 女녀편니 닐오대 (女ᅵ 云호야) <몽산화상육도보설』(蒙山和尙六道普說, 1567년)>

 

'女녀便편아/女녀便편니'로 표기하지 않고 '女녀편아/女녀편니'로 표기한 것은 '편'의 한자를 의식하지 못한 결과로 해석된다. 이것은 '남편'도 마찬가지였다. '남편'을 한자 '男便'으로 표기한 예가 그리 흔하지 않았고 또 그러한 표기는 19세기에나 가서야 발견되기 때문이다.

 

오직 婦人의 남편 셤교만 삼가디 아니호미 몯리며 <내훈언해(1475년)>

아모 姓 아내의 남편이며 아모 姓 넛할믜 남편이라 하고 <소학언해(1586년)>

남편(男便) <한불자전(1880년)> <국한회어(1895년)>

閣氏네 내妾이 되옵거나 내 閣氏네 後ㄷ 男便이 되옵거나 <가곡원류(19세기)>

自己 男便이 期米를 하여 가지고 <빈처(1921년)>

 

그래서 후대의 많은 사전, 예컨대 조선총독부의 『조선어사전』, 문세영의 『조선어사전』, 조선어학회의 『우리말큰사전』에는 '녀편네'나 '여편네'에 한자를 표기하지 않고 있다. 북한의 『조선말대사전』에도 역시 마찬가지이다. 그런데 '남편'에 대해서는 모두 '男便'이란 한자를 달아 놓아 그 어원이 한자어임을 알리고 있다. '남편'은 한자로도 표기되지만 '녀편네'의 '녀편'이 한자로 표기된 예가 없어서 그러한 판단을 한 것으로 보인다. 그러나 남편 대 여편의 대립은 분명하고 그 뜻도 '남자 편, 여자 편'을 뜻하기 때문에 '녀편'의 어원이 한자 '女便'임은 분명하다. 그럼에도 불구하고 국립국어연구원의 『표준국어대사전』에 '여편네'의 '여편'에 한자 '女便'을 달아 놓은 것이 한자어가 아닌데 한자를 달아 놓았다는 비판을 받을까 걱정이다.


이처럼 '녀편'이나 '남편'은 '네'나 '내'를 붙이지 않고 사용되다가 '녀편네/녀편내/녀편내'나 '남편네/남편내/남편내'처럼 복수의 접미사 '네'나 '내'가 붙게 되었다. 주로 16세기부터 이러한 예가 나타나기 시작한다. 그러나 17세기 이후에 '남편네'는 보이지 않는다.

 

녀편네난 잠깐도 사괴여 놀옴이 업서 <소학언해(1586년)>

뎡시난 거챵현 사람이니 유학 니경일의 안해라 녀편네 덕이 잇더니 <동국신속삼강행실도(1617년)>

녀편내(女人) <국한회어(1895년)>

배예 오라 하여날 남편내 겨시다 하니 <병자일기(1636년)>

남편네난 누른 댱삼 가탄 거살 닙고 <위의책>

 

이때의 '녀편네'와 '남편네'는 낮추는 뜻이 아니었다. 그러던 것이 '녀편네'가 오늘날처럼 낮추어 말하는 뜻으로 쓰이기 시작한 것은 근대국어 시기인 17세기 이후의 일이다. 원래 '-네'나 '내'가 존칭 표시의 체언에 붙는 복수 접미사였는데, 근대국어에 와서 '쇼인네'나 '우리네 살림살이'에서처럼 평칭이나 자기 겸양을 나타내는 말에 쓰이게 되면서 복수의 의미보다는 낮추는 의미를 가지게 되었다. 그래서 '여편네'가 낮추는 말로 된 것이다. 남자를 낮출 때에 지금도 '남정'(男丁)에 '네'를 붙여 '남정네'라고 하는 것도 마찬가지 이유에서다.

 

 

남편

 

 

 

‘아내’을 지칭하는 말이 참으로 많다. ‘내자, 안사람, 마누라, 여편(네), 와이프…’ 등등 참으로 많은 단어들이 있다. 과거에 필자의 전화기에 아내를 ‘마누하님’이라고 저장해 놓았더니 아내가 투덜거렸다.

 

“도대체 ‘마누라’가 뭐냐?”

 

는 말이다. 사실 마누하(마노라)라고 하는 것은 상당한 극존칭인데 듣기에 따라 어색하게 느끼는 사람이 많은 것 같다. 우리말에서 “00하!”라고 하면 신분이 높은 사람을 부를 때 쓰는 호격 조사다. 3·1절 노래 중에

 

“선열하 이 나라를 보소서! 동포야 이 날을 길이 빛내자.”

 

라는 구절이 바로 그것이다. 높으신 선열은 “선열하”, 동등한 동포는 “동포야”라고 부른다. 아무튼 왕족에 준하는 사람을 부를 때 ‘마노라, 마누하(님)’이라고 했다. 

 

아내라는 말은 예전부터 사용하던 말이다. 흔히 ‘안사람’이라고 한다. 우리 전통 풍습에 아내는 안채에 거(居)하게 마련이고, 남자는 바깥채(사랑)에 거한다. 그래서 안에 사는 사람을 지칭할 때 ‘안사람’ 혹은 ‘안해’라고 했다. 요즘 흔히 ‘집안에 있는 태양(해)’이라는 의미로 안해라는 말이 유행하고 있는데, 이것은 민간어원설이다. 실제로는 ‘안(內)’과 ‘해(人)’의 합성어이다. 예전의 책 <소학언해>에 보면

 

“六淑(육숙)의 안해ᄂᆞᆫ”

 

이란 문장과 “빙외랑(馮外郞) 안해의 머릿 단장이” 등의 문장이 보인다. 여기에 나온 ‘안해(妻)’가 현재의 ‘아내’로 바뀐 것이다. 그렇다면 ‘해’가 어떻게 사람을 의미하는 것일까 하는 의문이 생긴다. 이 또한 문헌을 보면 알 수 있다. ‘아해(兒)’, ‘사나희(男)’, ‘갓나ᄒᆞㅣ(女)’ 등에 나타난 ‘해’가 바로 ‘사람’이라는 것을 알 수 있다. 요즘 말하는 어린이, 젊은이, 늙은이라고 할 때의 ‘이’와 같다.

 

한편 남편을 말할 때는 ‘바깥양반, 영감(?)’ 등으로 아내를 일컫는 말보다 다양하지 않다. 그저 남편이라고 부르는 것에 족하다. 남편이라는 말은 ‘남자(男) 쪽(便)’이라고 단순하게 하는 표현에 불과하다. 사전에도 “결혼한 남자를 그 아내에 상대하여 이르는 말”이라고 나타나 있다. “남쪽 방향” 이를 때도 남편이라고 한다. 예전엔 남편 대신 ‘장부’라는 표현을 많이 했던 것 같다. 1890년 대에 나온 소설을 보면 대부분 남편을 지칭할 때 ‘장부’라는 표현을 한 것이 제일 많다. 그 외에 부군이나 서방이라는 표현도 하지만 서방은 낮춤말로 인식되어 왔다. 

 

남편의 반의어를 찾으면 ‘아내’라고 나온다. 남편의 반의어라면 당연히 ‘여편女便’이 되어야 맞을 텐데, 어쩌다가 이리 되었는지 모르겠다. 여편네(예편네-여편네의 방언)을 사전에서 찾아 보면 “1. 자기 아내를 얕잡아 이르는 말 2. 결혼한 여자를 얕잡아 이르는 말”이라고 나타나 있다. 예문으로는 

 

"노름에 미쳐 나면 여편네도 팔아먹는다."

"여편네 팔자는 뒤웅박 팔자라."

 

등과 같다. ‘계집’이라는 우리말이 “여자를 낮잡아 이르는 말”이 된 것처럼 옛문헌에 나오는 계집이라는 단어는 “아내를 얕잡아 이르는 말”이기도 하다. 일반적으로 볼 때 남자는 남편, 여자는 여편이라고 하면 적당할 것 같은데, 의미를 따지고 들면 전혀 다른 결과가 나온다. 그래서 언어학에서 의미론이 중요하다. 커피 마시러 가자고 해도 필자는 ‘믹스 커피’를 생각하고, 젊은이들은 ‘얼죽아(얼어 죽어도 아이스 아메리카노)’를 생각한다. 필자의 아내는 ‘라테’를 생각하고 있을 것이다. 이와 같이 언어는 자의성이 있어서 생각하는 사람에 따라 의미가 다르게 적용될 수 있으니 말하고자 할 때 상대방의 입장을 생각해서 말하는 것이 좋다.

반응형

'우리말' 카테고리의 다른 글

오이지, 짠지, 단무지, 장아찌, 찌개_어원 자료  (1) 2024.02.17
심문 vs 신문_구별 방법  (1) 2024.02.16
대들보_어원 자료  (2) 2024.02.16
보조 용언의 띄어쓰기  (2) 2024.02.16
뵈요(X) VS 봬요(O)_구별 방법  (0) 2024.02.16